유튜브 영상 번역에 애먹은 경험 혹시 없었나요? 

전세계 10억 명 이상의 사람들이 사용하는 유튜브는 현재 76개의 언어로 서비스를 제공하고 있습니다. 그만큼 언어 장벽과 번역에 대한 어려움을 누구보다도 잘 이해하고 있습니다.

평균적으로 유튜브 채널 조회수의 60% 이상은 제작자의 거주 국가 이외 지역에서 발생합니다. 쉽게 말하면, 자신의 채널을 시청하는 사람 3명 중 2명은 나와 다른 언어를 사용한다는 것이죠. 그렇다면 전 세계 사용자들이 내 콘텐츠를 더욱 쉽게 찾고, 이해하고, 좋아하도록 하려면 어떻게 해야 할까요? 

유튜브에서 새롭게 지원하는 유튜브 영상 번역 도구를 활용해 보세요. 자국 팬뿐만 아니라 여러 글로벌 사용자들도 더욱 간편하게 콘텐츠를 보고 이해할 수 있도록 도와줄 것입니다. 

  • 커뮤니티 제공 자막 - 동영상 자막 번역에 ‘크라우드소싱’을 활용해 보세요. 팬 커뮤니티가 제공하는 자막을 통해 보다 다양한 언어 사용자들에게 콘텐츠를 제공할 수 있습니다. 사용하려면 여기를 클릭하세요.
  • 채널, 재생목록, 동영상의 번역 추가 및 표시 - 동영상 제목과 설명에 번역 기능을 사용하세요. 전 세계 팬들이 각각의 언어로 동영상을 찾을 수 있습니다. 크리에이터가 다국어 메타데이터를 추가하면 사용자는 모국어로 동영상과 관련 된 다양한 정보를 찾을 수 있습니다. 
  • 번역 구매(베타) - 동영상 관리자에서 전문 번역 서비스를 신청할 수 있습니다. 전 세계 다양한 번역 대상 언어를 선택하고 결제하면 됩니다. 번역이 완료되면 유튜브에서 내 콘텐츠를 자동 게시하며 확인 이메일을 보내드립니다.

일부 유튜브 파트너들은 위의 기능들을 사용하여 놀라운 결과를 경험했습니다. 실제로 뉴미디어 기업 바이스(VICE)의 경우 스페인어 및 포르투갈어 자막을 제공한 결과 해당 언어 사용자의 동영상 일일 시청시간이 2배 이상 증가했습니다. 그 중 스페인어 사용자의 시청시간은 무려 3배까지 증가했습니다.

바이스의 동영상 파트너십 관리자인 조던 드보르(Jordan DeBor)는 “이러한 기능은 바이스 콘텐츠의 글로벌 유통 방식에 근본적인 변화를 불러올 수 있을 것”이라며, “유튜브는 언어 장벽을 무너뜨려 전 세계적으로 신규 시청층을 구축하는 동시에 기존 시청층을 확대할 수 있는 기회를 줍니다”라고 말합니다. 

또 다른 주요 유튜브 파트너인 테드(TED)는 자발적으로 자막 번역을 제공하는 사용자 2만여 명의 도움을 받아 100개 이상의 언어로, 수천 여 동영상의 크라우드소싱 번역 작업을 진행하고 있습니다. 수 개월 전 새로운 번역 도구 파일럿 프로젝트에 참여하였고, 처음으로 11개 언어로 2천 개 동영상에 대해 자막, 제목 및 설명 번역을 진행했습니다. 그 결과 번역된 동영상의 평균 시청시간 비중이 기존 20%에서 35%까지 증가했고, 일부는 최대 60%까지 증가하는 결과를 낳았습니다. 

테드의 공개 번역 프로젝트 책임자인 크리스틴 윈드비글러(Kristen Windbigler)는 “테드는 전 세계에 아이디어를 전파하고 언어의 장벽을 없애기 위해 5년 넘게 노력해 왔습니다. 유튜브는 테드의 중요한 파트너로서 전 세계 사용자들이 테드 동영상을 보다 손쉽게 검색하고 감상할 수 있도록 해 주었습니다”라고 평했습니다. 

유튜브 영상 번역 도구와 관련한 더욱 자세한 정보는 번역 도구 개요 페이지에서 확인할 수 있습니다! 

작성자: 블라디미르 부스코빅(Vladimir Vuskovic), 제품 관리자
최근 시청한 동영상 “Deb Roy: The birth of a word”